|
LAW
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE- FOREIGN CONTRACTUAL
JOINT VENTURES
กก
(Adopted
at the First Session of the Seventh National People's Congress
and promulgated by Order No.4 of the President of the People's
Republic of China on April 13, 1988, and effective as of the date
of promulgation)
กก
Article
1 This Law is formulated to expand economic cooperation and
technological exchange with foreign countries and to promote the
joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit,
by foreign enterprises and other economic organizations or individuals
(hereinafter referred to as the foreign party )and Chinese enterprises
or other economic organizations (hereinafter referred to as the
Chinese party )of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter
referred to as contractual joint ventures) within the territory
of the People's Republic of China.
Article
2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese
and foreign parties shall, in accordance with the provisions of
this Law, prescribe in their contractual joint venture contract
such matters as the investment or conditions for cooperation,
the distribution of earnings or products, the sharing of risks
and losses, the manners of operation and management and the ownership
of the property at the time of the termination of the contractual
joint venture.
A
contractual joint venture which meets the conditions for being
considered a legal person under Chinese law, shall acquire the
status of a Chinese legal person in accordance with law.
Article
3 The State shall, according to law, protect the lawful rights
and interests of the contractual joint ventures and of the Chinese
and foreign parties.
A
contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations
and must not injure the public interests of China.
The
relevant State authorities shall exercise supervision over the
contractual joint ventures according to law.
Article
4 The State shall encourage the establishment of productive
contractual joint ventures that are export-oriented or technologically
advanced.
Article
5 For the purpose of applying for the establishment of a contractual
joint venture, such documents as the agreement, the contract and
the articles of association signed by the Chinese and foreign
parties shall be submitted for examination and approval to the
department in charge of foreign economic relations and trade under
the State Council or to the department or local government authorized
by the State Council (hereinafter referred to as the examination
and approval authority). The examination and approval authority
shall, within 45 days of receiving the application, decide whether
or not to grant approval.
Article
6 When the application for the establishment of a contractual
joint venture is approved, the parrties shall, within 30 days
of receiving the certificate of approval, apply to the administrative
authorities for industry and commerce for registration and obtain
a business license. The date of issuance of the business license
of a contractual joint venture shall be the date of its establishment.
A
contratual joint venture shall, within 30 days of its establishment,
carry out tax registration with the tax authorities.
Article
7 If the Chinese and foreign parties, during the period of
operation of their contractual joint venture, agree through consultation
to make major modifications to the contractual joint venture contract,
they shall report to the examination and approval authority for
approval, if the modifications include items involving statutory
industry and commerce registration or tax registration, they shall
register the modifications with the administrative authorities
for industry and commerce and with the tax anthorities.
Article
8 The investment or conditions for cooperation contributed
by the Chinese and foreign parties may be provided in cash or
in kind, or may include the right to the use of land, industrial
property rights, non-patent technology or other property rights.
Article
9 The Chinese and foreign parties shall, in accordance with
the provisions of the laws and regulations and the agreements
in the contractual joint venture contract, duly fulfil their obligations
of contributing full investment and providing the conditions for
cooperation. In case of failure to do so within the prescribed
time, the administrative authorities for industry and commerce
shall set another time limit for the fulfilment of such obligations;
if such obligations are still not fulfilled by the new time limit,
the matter shall be handled by the examination and approval authority
and the administrative authorities for industry and commerce according
to relevant state provisions.
The
investments or conditions for cooperation provided by the Chinese
and foreign parties shall be verified by an accountant registered
in China or the relevant authorities, who shall provide a certificate
after verification.
Article
10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment
of all or part of its rights and obligations prescribed in the
contractual joint venture contract, it must obtain the consent
of the other party or parties and report to the examination and
approval authority for approval.
Article
11 A contractual joint venture shall conduct its operational
and managerial activities in accordance with the approved contract
and articles of association for the contractual joint venture.
The right of a contractual joint venture to make its own operational
and managerial decisions shall not be interfered with.
Article
12 A contractual joint venture shall establish a board of
directors or a joint managerial institution which shall, according
to the contract or the articles of association for the contractual
joint venture, decide on the major issues concerning the venture.
If the Chinese or foreign party assumes the chairmanship of the
board of directors or the directorship of the joint managerial
institution, the other party shall assume the vice-chairmanship
of the board or the deputy directorship of the joint managerial
institution. The board of directors or the joint managerial institution
may decide on the appointment or employment of a general manager,
who shall take charge of the daily operation and management of
the contractual joint venture. The general manager shall be accountable
to the board of directors or the joint managerial institution.
If
a contractual joint venture, after its establishment, chooses
to entrust a third party with its operation and management, it
must obtain the unanimous consent of the board of directors or
the joint managerial institution, report to the examination and
approval authority for approval, and register the change with
the administrative authorities for industry and commerce.
Article
13 The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour
protection and labour insurance, etc. of the staff members and
workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts
concluded in accordance with law.
Article
14 The staff and workers of a contractual joint venture shall,
in accordance with law, establish their trade union organization
to carry out trade union activities and protect their lawful rights
and interests.
A
contractual joint venture shall provide the necessary conditions
for the venture's trade union to carry out its activities.
Article
15 A contractual joint venture must establish its account
books within the territory of China, file its accounting statements
according to relevant provisions and accept supervision by the
financial and tax authorities.
If
a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed
in the preceding paragraph, does not establish its account books
within the territory of China, the financial and tax authorities
may impose a fine on it, and the administrative authorities for
industry and commerce may order it to suspend its business operations
or may revoke its business license.
Article
16 A contractual joint venture shall, by presenting its business
license, open a foreign exchange account with a bank or any other
financial institution which is permitted by the exchange control
authorities of the State to conduct transactions in foreign exchange.
A contractual joint venture shall handle its foreign exchange
transactions in accordance with the provisions of the State on
foreign exchange control.
Article
17 A contractual joint venture may obtain loans from financial
institutions within the territory of China and may also obtain
loans outside the territory of China.
Loans
to be used by the Chinese and foreign parties as investment or
conditions for cooperation, and their guarantees, shall be provided
by each party on its own.
Article
18 The various kinds of insurance coverage of a contractual
joint venture shall be furnished by insurance institutions within
the territory of China.
Article
19 A contractual joint venture may, within its approved scope
of operation, import materials it needs and export products it
produces. A contractual joint venture may purchase, on both the
domestic market and the world market, the raw and processed materials,
fuels, etc. within its approved scope of operation.
Article
20 A contractual joint venture shall achieve on its own the
balance of its foreign exchange receipts and expenditures. If
a contractual joint venture is unable to achieve the balance of
its foreign exchange receipts and expenditures on its own, it
may, in accordance with State provisions, apply to the relevant
authorities for assistance.
Article
21 A contractual joint venture shall, in accordance with State
provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment
of tax reduction or exemption.
Article
22 The Chinese and foreign parties shall share earnings or
products, undertake risks and losses in accordance with the agreements
prescribed in the contractual joint venture contract.
If,
upon the expiration of the period of a venture's operation, all
the fixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon
by the Chinese and foreign parties in the contractual joint venture
contract, are to belong to the Chinese party, the Chinese and
foreign parties may prescribe in the contractual joint venture
contract the ways for the foreign party to recover its investment
ahead of time during the period of the venture's operation. If
the foreign party, as agreed upon in the contractual joint venture
contract, is to recover its investment prior to the payment of
income tax, it must apply to the financial and tax authorities,
which shall examine and approve the application in accordance
with State provisions concerning taxes.
If,
according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign
party is to recover its investment ahead of time during the period
of the venture's operation, the Chinese and foreign parties shall,
as stipulated by the relevant laws and agreed in the contractual
joint venture contract, be liable for the debts of the venture.
Article
23 After the foreign party has fulfilled its obligations under
the law and the contractual joint venture contract, the profits
it receives as its share, its other legitimate income and the
funds it receives as its share upon the termination of the venture,
may be remitted abroad according to law.
The
wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign
staff and workers of contractual joint ventures, after the payment
of the individual income tax according to law, may be remitted
abroad.
Article
24 Upon the expiration or ternination in advance of the term
of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall
be liquidated according to legal procedures. The Chinese and foreign
parties shall, in accordance with the agreement specified in the
contractual joint venture contract, determine the ownership of
the venture's property.
A
contractual joint venture shall, upon the expiration or termination
in advance of its term, cancel its registration with the administrative
authorities for industry and commerce and the tax authorities.
Article
25 The period of operation of a contractual joint venture
shall be determined through consultation by the Chinese and foreign
parties and shall be clearly specified in the contractual joint
venture contract. If the Chinese and foreign parties agree to
extend the period of operation, they shall apply to the examination
and approval authority 180 days prior to the expiration of the
venture's term. The examination and approval authority shall decide
whether or not to grant approval within 30 days of receiving the
application.
Article
26 Any dispute between the Chinese and foreign parties arising
from the execution of the contract or the articles of the association
for a contractual joint venture shall be settled through consultation
or mediation. In case of a dispute which the Chinese or the foreign
party is unwilling to settle through consultation or mediation,
or of a dispute which they have failed to settle through consultation
or mediation, the Chinese and foreign parties may submit it to
a Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for
arbitration in accordance with the arbitration clause in the contractual
joint venture contract or written agreement on arbitration concluded
afterwards.
The
Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court,
if no arbitration clause is provided in the contractual joint
venture contract and if no written agreement is concluded afterwards.
Article
27 The detailed rules for the implementation of this Law shall
be formulated by the department in charge of foreign economic
relations and trade under the State Council and reported to the
State Council for approval before implementation.
Article
28 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.
|