|
INCOME
TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF
CHINA FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN
INVESTMENT
AND FOREIGN ENTERPRISES
กก
(Adopted
at the Forth Session of the National People's Congressand promulgated
by Order No. 45 of the President of the People's Republic of China
on April 9, 1991)
กก
Article
1 Income
tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law
by enterprises with foreign investment within the territory of
the People's Republic of China on their income derived from production,
business operations and other sources.
Income
tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law
by foreign enterprises on their income derived from production,
business operations and other sources within the territory of
the People's Republic of China.
Article
2 "Enterprise with foreign investment" referred to in this
Law means Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese foreign
contractual joint ventures and foreign-capital enterprises that
are established in China.
?Foreign
enterprises" referred to in this Law means foreign companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments
or places in China and engage in production or business operations,
or which, though without establishments or places in China, have
income from sources within China.
Article
3 Any enterprise with foreign investment which establishes
its head office in China shall pay income tax on its income derived
from sources inside and outside China. Any foreign enterprise
shall pay income tax on its income derived from sources within
China.
Article
4 The taxable income of enterprises with foreign investment
and establishments or places set up in China by foreign enterprises
to engage in production or business operations shall be the amount
remaining from gross income in a tax year after costs, expenses
and losses have been deducted.
Article
5 The income tax on enterprises with foreign
investment and the income tax which shall be paid by foreign enterprises
on the income of their establishments or places set up in China
to engage in production or business operations shall be computed
on taxable income at the rate of 30%; local income tax shall be
computed on taxable income at the rate of 3%.
Article
6 The state shall, in accordance with
the industrial policies, guide the orientation of foreign investment
and encourage the establishment of enterprises with foreign investment
which adopt advanced technology and equipment and export all or
the greater part of their products.
Article
7 The income tax on enterprises with foreign investment established
in special economic zones, foreign enterprises which have establishments
or places in special economic zones engaged in production or business
operations, and enterprises with foreign investment of a production
nature in economic, and technological development zones shall
be levied at the reduced rate of 15%.
The
income tax on enterprises with foreign investment of a production
nature established in coastaleconomic open zones, or in the old
urban districts of cities where the special economic zones or
the economic and technological development zones are located,
shall be levied at the reduced rate of 24%.
The
income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic
open zones, old urban districts of cities where the special economic
zones or the economic and technological development zones are
located, or other regions defined by the State Council within
the scope of energy, communications harbour, wharf or other projects
encouraged by the state, may be levied at the reduced rate of
15%. The specific rules shall be regulated by the State Council.
Article
8 Any enterprise with foreign investment of a production nature
scheduled to operate for a period of not less than 10 years shall,
from the year in which it begins to make profits, be exempted
from income tax in the first and second years and allowed a 50%
reduction in the third to fifth years. However, the exemption
from or reduction of income tax for enterprises with foreign investment
engaged in the exploration of resources such as oil , natural
gas, rare metals, noble metals, etc., shall be regulated separately
by the State Council. Enterprises with foreign investment have
actually operated for a period of less than 10 years shall repay
the amount of income tax already exempted or reduced.
The
relevant regulations promulgated by the State Council before the
entry into force of this Law, which provide preferential treatment
in the form of exemption from or reduction of income tax for enterprises
engaged in energy, communications, harbour, wharf and other major
projects of a production nature for a period longer than that
specified in the preceding paragraph, or which provide preferential
treatment in the form of exemption from or reduction of income
tax for enterprises engaged in major projects of a non-production
nature, shall remain applicable after this Law enters into force.
Any
enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,
forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign
investment which is established in remote underdeveloped areas
may, upon approval by the competent department for tax affairs
under the State Council of an application filed by the enterprise,
be allowed a 15% to 30% reduction of the amount of income tax
payable for a period of 10 years following the expiration of the
period for tax exemption or reduction, provided for in the preceding
two paragraphs.
After
this Law enters into force, any modification to the provisions
of the preceding three paragraphs of this Article on the exemption
from or reduction of income tax on enterprises shall be submitted
by the State Council to the Standing Committee of the National
People's Congress for decision.
Article
9 The exemption from or reduction of local income tax for
any enterprise with foreign investment which operates in an industry
or undertakes a project encouraged by the state shall, in accordance
with the actual situation, be at the discretion of the people's
government of the relevant province, autonomous region or municipality
directly under the Central government.
Article
10 Any foreign investor of an enterprise with foreign investment
which reinvests its share of profit obtained from the enterprise
directly into that enterprise by increasing its registered capital,
or which uses the profit as capital investment to establish other
enterprises with foreign investment to operate for a period of
not less than 5 years shall, upon approval by the tax authorities
of an application filed by the investor, be refunded 40% of in
respect of preferential treatment, such provisions shall apply,
if the investor withdraws its reinvestment before the expiration
of a period of 5 years, it shall repay the refunded tax.
Article
11 Losses incurred in a tax year by an enterprise with foreign
investment or by an establishment or place set up in China by
a foreign enterprise to engage in production or business operations
may be offset against income of the following tax year. Should
the income of the following tax year be insufficient to offset
the said losses, the balance may be offset against income of the
next subsequent year, and so on, over a period not exceeding 5
years.
Article
12 Any enterprise with foreign investment shall be allowed,
when filing a consolidated income tax return, to deduct from the
amount of tax payable the foreign income tax already paid abroad
in respect of income derived from sources outside China. The deductible
amount shall not, however, exceed the amount of income tax otherwise
payable under this Law in respect of income derived from sources
outside China.
Article
13 The payment or receipt of charges or fees in business transactions
between an enterpise with foreign investment, or an establishment
or place set up in China by a foreign enterprise to engage in
production or business operations, and its associated enterprises
shall be made in the same manner as the payment or receipt of
charges of fees in business transactions between independent enterprises.
Where the payment or receipt of charges or fees in not made in
the same manner as in business transactions between independent
enterprises and this results in a reduction of taxable income,
the tax authorities shall have the right to make reasonable adjustments.
Article
14 Where an enterprise with foreign investment or an establishment
or place set up in China by a foreign enterprise to engage in
production or business operations is established, moves to a new
site, merges with another enterprise, breaks up, winds up or makes
a change in any of the main entries of registration, it shall
present the relevant documents to and shall go through tax registration
or a change or cancellation in registration with the local tax
authorities, after the relevant event is registered or a change
or cancellation in registration has been made with the administrative
agency for industry and commerce.
Article
15 Income tax on enterprises and local income tax shall be
computed on an annual basis and paid in advance in quarterly installments.
Such payments shall be made within 15 days from the end of each
quarter and the final settlement shall be made within 5 months
from the end of each tax year. Any excess payment shall be refunded
and any deficiency shall be repaid.
Article
16 Any enterprise with foreign investment and any establishment
or place set up in China by a foreign enterprise to engage in
production or business operations shall file its quarterly provisional
income tax returns in respect of advance payments with the local
tax authorities within the period for each advance payment of
tax and shall file an annual income tax return together with the
final accounting statements within 4 months from the end of the
tax year.
Article
17 Any enterprise with foreign investment and any establishment
or place set up in China by a foreign enterprise to engage in
production or business operations shall report its financial and
accounting systems to the local tax authorities for reference
purposes. All accounting records must be complete and accurate,
with legitimate vouchers as the basis for entries.
If
The financial and accounting bases adopted by an enterprise with
foreign investment or an establishment or place set up in China
by a foreign enterprise to engage in production or business operations
contradict the relevant tax provisions of the State Council, tax
payment shall be computed in accordance with the relevant tax
provisions of the State Council.
Article
18 If any enterprise with foreign investment goes into liquidation,
and if the balance of its net assets or the balance of its remaining
property after deduction of the enterprises undistributed profit,
various funds and liquidation expenses exceeds the enterprises
paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income
on which income tax shall be paid in accordance with the provisions
of this Law.
Article
19 Any foreign enterprise which has no establishment or place
in China but which derives profits, interest, rent, royalties
or other income from sources in China, or which, though it has
an establishment or place in China, derives such income and the
income is not effectively connected with such establishment or
place, shall pay an income tax of 20% on such income.
From
the payment of income tax in accordance with the provisions of
the preceding paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer
and the payer shall be the withholding agent. The tax shall be
withheld from the amount of each payment by the payer. The withholding
agent shall, within 5 withholding income tax return to the local
tax authorities.
An
exemption from or reduction of income tax shall apply to the following
income:
(1)
profits derived by a foreign investor from an enterprise with
foreign investment shall be exempted from income tax;
(2)
income from interest on loans made to the Chinese Government or
Chinese state banks by intermational financial organizations shall
be exempted from income tax;
(3)
income from interest on loans made at a preferential interest
rate to Chinese state banks by foreign banks shall be exempted
from income tax; and
(4)
income tax on royalties received for the supply of technical know-how
in scientific research, exploitation of energy resources, development
of the communications industries, agricultural, forestry and animal
husbandry production, and the development of important technologies
may, upon approval by the competent department for tax affairs
under the State Council, be levied at the reduced rate of 10%.
Where the technology supplies is advanced or the terms are preferential,
exemption from income tax may be allowed.
Apart
from the aforesaid provisions of this article, if preferential
treatment in the form of reduction of or exemption from income
tax on profits, interest, rent, royalties and other income, is
required, it shall be regulated by the State Council.
Article
20 The tax authcrities shall have the right to inspect the
financial accounting and tax affairs of enterprises with foreign
investment and establishments or places set up in China by foreign
enterprises to engage in production or business operations, and
shall have the right to inspect the tax withholding of the withholding
agent and its payment of the withheld tax to the State Treasury.
The
entities and withholding agents being inspected must report the
facts and provide relevant information. They may not conceal or
refuse to report any facts.
When
making an inspection, the tax officials shall produce their identity
documents and shall be responsible for confidentiality.
Article
21 Income tax payable according to this Law shall be computed
in terms of Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be
converted into Renminbi according to the exchange rate quoted
by the state exchange control authorities for purposes of tax
payment.
Article
22 If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed
time limit, or if the withholding agent fails to remit the tax
withheld within the prescribed time limit, the tax authorities
shall, in addition to setting a new time limit for tax payment,
impose a surcharge for overdue payment equal to 0.2% of the overdue
tax for each day in arrears, starting from the first day the payment
became overdue.
Article
23 The tax authorities shall set a new time limit for registration
or submission of documents and may impose a fine of 5,000 yuan
or less on any taxpayer or withholding agent which fails to register
for tax purposes or to make a change or cancellation in registration
with the tax authorities within the prescribed time limit; submit
an income tax return, final accounting statements or withholding
income tax return to the tax authorities within the prescribed
time limit; or report its financial and accounting systems to
the tax authorities for reference purposes.
Where
the tax authorities have set a new time limit for registration
or submission of documents, they shall impose a fine of 10,000
yuan or less on tax payers or withholding agents which again fail
to meet the time limit for rgistration or making a change in registration
with the tax authorities, or for submitting an income tax return,
final accounting statements or withholding income tax return to
the tax authorities. Where the circumstances are serious, the
legal representative and the person directly responsible shall
be investigated for criminal responsibility by applying, mutatis
mutandis, the provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article
24 Where the withholding agent fails to fulfill its obligation
to withhold tax as provided in this Law, and does not withhold
or withholds an amount less than that which should have been withheld,
the tax authorities shall set a time limit for the payment of
the amount of tax that should have been withheld, and may impose
a fine up to but not exceeding 100% of the amount of tax that
should have been withheld.
Where
the withholding agent fails to remit the tax withheld to the State
Treasury within the prescribed time limit, the tax authorities
shall set a time limit for remitting the taxes and may impose
a fine of 5,000 yuan or less on the withholding agent; if the
withholding agent again fails to meet the time limit, the tax
authorities shall pursue the taxes according to the law and may
impose fine of 10,000 yuan of less on the withholding agent. If
the circumstances are serious, the legal representative and the
person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility by applying, mutatis mutatis mutandis, the provisions
of Article 121 of the Criminal Law.
Article
25 Where any person evades tax by deception or concealment
or fails to pay tax within the time limit prescribed by this Law
and, after the tax authorities have pursued the payment of tax,
again fails to pay it within the prescribed time limit, the tax
authorities shall, in addition to recovering the tax which should
have been paid, impose a fine up to but not exceeding 500% of
the amount of tax which should have been paid. Where the circumstances
are serious, the legal representative and the person directly
responsible shall be investigated for criminal responsibility
in accordance with the provisions of Article 121 of the Criminal
Law.
Article
26 In case of a dispute with the tax authorities in respect
of the payment of tax, any enterprise with foreign investment,
foreign enterprise or withholding agent must first pay tax according
to the relevant regulations. Thereafter, the taxpayer or withholding
agent may, within 60 days from the date of receipt of the tax
payment certificate issued by the tax authorities, apply to the
tax authorities days after receipt of the application for reconsideration.
If the taxpayer or withholding agent is not satisfied with the
decision, it may institute legal proceedings in the people's court
within 15 days from the date of receipt of the notification on
decision made after reconsideration.
If
the party concerned is not satisfied with the decision on punishment
by the tax authorities, it may, within 15 days from the dare of
receipt of the notification on punishment, apply for reconsideration
to the tax authorities at the next highest level above the which
made the decision on punishment. Where the party is not satisfied
with the decision made after reconsideration, it may institute
legal proceedings in the people's court within 15 days from the
date of receipt of the decision made after reconsideration, The
party concerned may, however, directly institute legal proceedings
in the people's court within 15 days from the date of receipt
of the decision made after reconsideration. The party concerned
may, however, directly institute legal proceedings in the people's
court within 15 days from the date of receipt of the notification
on punishment. If the party concerned does not apply for reconsideration
to the higher tax authorities or institute legal proceedings in
the people's court within the time limit, and if the decision
on punishment is not fulfilled, the tax authorities which made
the decision on punishment may apply to the people's court for
compulsory execution.
Article
27 Where any enterprise with foreign investment which was
established before the promulgation of this Law would otherwise,
in accordance with the provisions of this Law, be subject to higher
tax rates or enjoy less preferential treatment of tax exemption
or reduction than before the entry into force of this Law, in
respect of such enterprise, within its approved period of operation,
the law and relevant regulations of the State Council in effect
before the entry into force of this Law shall apply. If any such
enterprise has no approved period of operation, the law and relevant
regulations of the State Council in effect before the entry into
force of this Law shall apply within the period prescribed by
the State Council. Specific rules shall be regulated by the State
Council.
Article
28 Where the provisions of tax agreements concluded between
the government of the People's Republic of China and foreign governments
are different from the provisions of this Law, the provisions
of the respective agreements shall apply.
Article
29 Rules for implementation shall be formulated by the State
Council in accordance with this Law.
Article
30 This Law shall enter into force on 1 July 1991. The Income
Tax of the People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity
Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic
of China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the same
date.
|