|
RULES
FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND
FOREIGN ENTERPRISES
¡¡
(Promulgated
by Decree No. 85 of the State Council of the People's Republic
of China on June 30, 1991, and effective as of July 1, 1991)
Chapter
I General
Provisions
Chapter
II Computation
of Taxable Income
Chapter
III Tax
Treatment for Assets
Chapter
IV Business
Dealings Between Associated Enterprises
Chapter
V Withholding
at Source
Chapter
VI Tax
Preferences
Chapter
VII Tax
Credits
Chapter
VIII Tax
Administration
Chapter
IX Supplementary
Provisions
Chapter
I General
Provisions
Article
1 These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 29 of the Income Tax Law of the People's Republic of
China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises
( hereinafter referred to as the " Tax Law").
Article
2 " Income from production and business operations" mentioned
in Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means
income from production and business operations in manufacturing,
mining, communications and transportation, construction and installation,
agriculture, forestry, animal husbandry, fishery, water conservation,
commerce, finance, service industries, exploration and exploitation,
and in other trades.
"
Income from other sources" mentioned in Article 1, paragraph 1
and paragraph 2 of the Tax Law means profits (dividends), interest,
rents, income from the transfer of property, income from the provision
or transfer of patents, proprietary technology, income from trademark
rights and copyrights as well as other non-business income.
Article 3 " Enterprises with foreign investment" mentioned
in Article 2, Paragraph 1 of the Tax Law and " foreign companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments
or places in China and engage in production or business operations"
mentioned in Article 2, paragraph 2 of the Tax Law are, unless
otherwise especially specified, generally all referred to as "enterprises"
in these Rules.
"
Establishments or places" mentioned in Article 2, paragraph 2
of the Tax Law refers to management organizations, business organizations,
administrative organizations and places for factories and the
exploiration of natural resources, places for contracting of construction,
installation, assembly, and exploration work, places for the provision
of labor services, and business agents.
Article 4 "Business agents" mentioned in Article 3, paragraph
2 of these Rules means companies, enterprises and other economic
organizations or individuals entrusted by foreign enterprises
to engage as agents in any of the following:
(1)
representing principals on a regular basis in the arranging of
purchase and signing of purchase contracts and the purchasing
of commodities on commission;
(2)
entering into agency agreements or contracts with principals,
storing on a regular basis products or commodities owned by prinicipals,
and delivering on behalf of principals such products or commodities
to other parties; and
(3)
having authority to represent principals on a regular basis in
signing of sales contracts or in accepting of purchase orders.
Article 5 "Head office" mentioned in Article 3 of the Tax
Law refers to the central organization which is established in
China by an enterprise with foreign investment as a legal person
pursuant to the laws of China and which is responsible for the
management, operations and control over such enterprise.
Income
from production and business operations and other income derived
by the branches within or outside China of an enterprise with
foreign investment shall be consolidated by the head office for
purposes of the payment of income tax.
Article 6 "Income derived from sources inside China" mentioned
in Article 3 of the Tax Law refers to :
(1)
Income from production and business operations derived by enterprises
with foreign investment and foreign enterprises which have establishments
or places in China, as well as profits (dividends), interest,
rents, royalties and other income arising within or outside China
actually connected with establishments or sites established in
China by enterprises with foreign investment or foreign enterprises;
(2)
The following income received by foreign enterprises which have
no establishments or sites in China:
(a) Profits (dividends) earned by enterprises in China;
(b)
Interest derived within China such as on deposits or loans, interest
on bonds, interest on payments made provisionally for other, and
deferred payments;
(c)
Rentals on property leased to and used by lessees in China;
(d)
Royalties such as those received from the provision of patents,
proprietary technology, trademarks and copyrights for use in China;
(e)
Gains from the transfer of property, such as houses, buildings,
structures and attached facilities located in China and from the
assignment of land-use rights within China;
(f)
Other income derived from China and stipulated by the Ministry
of Finance to be subject to tax.
Article
7 In respect of Chinese-foreign contractual joint ventures
that do not constitute legal persons, each partner thereto may
separately compute and pay income tax in accordunce with the relevant
tax laws and regulations of the State; income tax may, upon approval
by the local tax authorities of an application submitted by such
enterprises, be computed and on a consolidated basis in accordance
with the provisions of the Tax Law.
Article 8 "Tax year" mentioned in Article 4 of the Tax
Law begins on January 1 and ends on December 31 under the Gregorian
Calendar.
Foreign
enterprises that have difficulty computing taxable income in accordance
with the tax year stipulated in the Tax Law may, upon approval
by the local tax authorities of and application submitted by such
enterprises, use their own 12-month fiscal year as the tax year.
Enterprises
commencing business operations in the middle of a tax year or
actually operation for a period or less than 12 months in any
tax year due to such factors as merger or shut-down shall use
the actual period of operations as the tax year.
Enterprises
that undergo liquidation shall use the period of liquidation as
the tax year.
Article 9 " The competent authority for tax affairs under
the State Council" mentioned in Article 8, paragraph 3 and Article
19, paragraph 3, Item (4) of the Tax Law and Article 72 of these
rules refers to the Ministry of Finance and the State Tax Bureau.
top
Chapter
II Computation
of Taxable Income
Article 10 "The formula for the computation of taxable income"
mentioned in Article 4 of the Tax Law is as follows:
(1)
Manufacturing:
(a)
Taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations
) + (non-business income)£(non-business expenses);
(b)
Profit on sales = (net sales)£(cost of products sold)£(taxes on
sales)£[(selling expenses) + (administrative expenses) + ( finance
expenses)];
(c)
Net sales = (gross sales)£[(sales returns) + (sales discounts
and allowances)];
(d)
Cost of products = (cost of products manufactured for the period)
+ (inventory of finished products at the beginning of the period)£(inventory
of finished products at the end of the period);
(e)
Cost of products manufactured for the period = (manufacturing
costs for the period) + (inventory of semi-finished products and
products in process at the beginning of the period)£(inventory
of semi-finished products and products in process at the end of
the period);
(f)
Manufacturing costs for the period = (direct materials consumed
in production for the period) + (direct labor) + (manufacturing
expenses).
(2)
Commerce:
(a)
Taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations
) + (non-business income)£(non-business expenses);
(b)
Profit on sales = (net sales)£(cost of sales)£(taxes on sales)£[(selling
expenses) + (administrative expenses ) + (finance expenses)];
(c)
Net sales = (gross sales)£[(sales returns) + (sales discounts
and allowances)];
(d)
Cost of sales = (inventory of merchandise at the beginning of
the period) + {(purchase of merchandise during the period)£[(purchase
returns) + (purchase discounts and allowances)] + (purchasing
expenses)}£(inventory of merchandise at the end of the period).
(3)
Service trades:
(a)
Taxable income = (net business income) + (non-operating income)£(non-operating
expenses);
(b)
Net business income = (gross business income)£[(taxes on business
income) + (operating expenses) + (administrative expenses) + (finance
experses)].
(4)
Other lines of business:
Computations
shall be made with reference to the above formulas.
Article
11 The computation of taxable income of an enterprise shall,
in principle, be on an accrual basis.
The
following income from business operations of an enterprise may
be determined by stages and used as the basis for the computation
of taxable income:
(1)
Where products or commodities are sold by instalement payment
methods, income from sales may be recognized according to the
invoice date of the products or commodities to be delivered; income
from sales may also be recognized according to the date of payment
to be made by the buyer as agreed upon in the contract;
(2)
Where construction, installation and assembly projects, and provision
of labor services extend beyond one year, income may be recognized
according to the progress of the project or the amount of work
completed;
(3)
Where the processing or manufacturing of heavy machinery, equipments
and ships for other enterprises extends beyond one year, income
may be recognized according to the progress of the product or
amount of work completed.
Article
12 Where Chinese-foreign contractual joint ventures operate
on the basis of product-sharing, the partners thereto shall be
deemed to receive income at the time of the division of the products;
the amount of income shall be computed according to the price
sold to third party or with reference to privailing market prices.
Where
foreign enterprises are engaged in the co-operative exploration
of petroleum resources, the partners there to shall be deemed
to receive income at the time of the division of the crude oil;
the amount of income shall be computed according to a price which
is adjusted periodically with reference to the international market
prices of crude oil of similar quality
Article
13 In respect of income obtained by enterprises in the form
of non-monetary assets or rights and interests, such income shall
be computed or appraised with reference to prevailing market prices.
Article
14 "Exchange rate quoted by the State exchange control authorities"
mentioned in Article 21 of the Tax Law refers to the buying rate
quoted by the State Administration of Exchange Control.
Article
15 In respect of income obtained by enterprises in foreign
currency, upon payment of income tax in quarterly instalments
in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law,
taxable income shall be computed by converting the income into
Renminbi according to the exchange rate quotation on the last
day of the quarter. At the time of final settlement following
the end of the year, no recomputation and reconversion need be
made in respect of income in a foreign currency for which tax
has already been paid on a quarterly basis; only that portion
of the foreign currency income of the entire year for which tax
has not been paid shall, in respect of the computation of taxable
income, be converted into Renminbi according to the exchange rate
quotation on the last day of the tax year.
Article
16 Where an enterprise is unable to provide complete and accurate
certificates of costs and expenses and is unable to correctly
compute taxable income, the local tax authorities shall determine
the rate of profit and compute taxable income with reference to
the profit level of other enterprises in the same of similar trade.
Where an enterprise is unable to provide complete and accurate
certificates of revenues and is unable to report income correctly,
the local tax authorities shall appraise and determine taxable
income by the use of such methods as cost (expense) plus reasonable
profits.
When
the tax authorities appraise and determine profit rates of revenues
in accordance with the provisions of the preceding paragraph,
and where other treatment is provided by the laws, regulations
and rules, such other treatment shall be applicable.
Article
17 Foreign air transportation and ocean shipping enterprises
engaged in international transport business shall use 5% of the
gross revenues from passenger and cargo transport and shipping
services arising within China as taxable income.
Article
18 Where an enterprise with foreign investment invests in
another enterprise within China, the profits (dividends) so obtained
from the enterprise receiving such investment may be excluded
from taxable income of the enterprise; however, expenses and losses
incurred in such above-mentioned investments shall not be deducted
from taxable income of the enterprise.
Article
19 Unless otherwise stipualted by the State, the following
items shall not be itemized as costs, expenses or losses in computation
of taxable income:
(1)
Expenses in connection with the acquisition or construction of
fixed assets;
(2)
Expenses in connection with the transfer or development of intangible
assets;
(3)
Interest on capital;
(4)
Various income tax payments;
(5)
Fines for illegal business operations and losses due to the confiscation
of property;
(6)
Surcharges and fines for overdue payment of taxes;
(7)
The portion of losses due to natural disasters or accidents for
which there has been compensation;
(8)
Donations and contributions other those used in China for public
welfare or relief purposes;
(9)
Royalties paid to the head office;
(10)
Other expenses not related to production or business operations.
Article
20 Reasonable administrative expenses paid by a foreign enterprise
with an establishment or site in China to the head office in connection
with production or business operations of the establishment or
site shall be permitted to be itemized as expenses following agreement
by the local tax authorities after an examination and verification
of documents of proof issued by the head office in respect of
the scope of the administrative expenses, total amounts, the basis
and methods of allocation, which shall be provided together with
an accompanying verification report of a certified public accountant.
Administrative
expenses in connection with production and business operations
shall be allocated reasonably between enterprises with foreign
investment and their branches.
Article
21 Reasonable interest payments incurred on loans in connection
with production and business operations shall be permitted to
be itemized as expenses following agreement by the local tax authorities
after an examination and verification of documents of proof, which
shall be provided by the enterprises in respect of the loans and
interest payments.
Interest
paid on loans used by enterprises for the purchase or construction
of fixed assets or the transfer or development of intangible assets
prior to the assets being put into use shall be included in the
original value of the assets. " Reasonable interest" mentioned
in the first paragraph of this Article refers to interest computed
at a rate not higher than normal commercial lending rates.
Article
22 Entertainment expenses incurred by enterprises in connection
with production and business operations shall, when supported
by authentic records or invoices and vouchers, be permitted to
be itemized as expenses subject to the following limits:
(1)
Where annual net sales are 15 million yuan (RMB) or less, not
to exceed 0.5% of net sales; for that portion of annual net sales
that exceeds 15 million yuan (RMB), not to exceed 0.3% of that
portion of net sales.
(2)
Where annual gross business income is 5 million yuan (RMB) or
less, not to exceed 1% of annual gross business income; for that
portion of annual gross business income that exceeds 5 million
yuan (RMB), not to exceed 0.5% of that portion of annual gross
business income.
Article
23 Exchange gains or losses incurred by enterprises during
preconstruction or during production and business operations shall,
except as otherwise provided by the State, be appropriately itemized
as gains or losses for that respective period.
Article
24 Salaries and wages, and benefits and allowances paid by
enterprises to employees shall be permitted to be itemized as
expenses following agreement by the local tax authorities after
an examination and verification of the submission of wage scales
and supportion documents and relevant materials.
Foreign
social security premiums paid by enterprises to employees working
in China shall not be itemized as expenses.
Article
25 Enterprises engaged in such businesses as credit and leasing
operations may, on the bease of actual requirements and following
approval by the local tax authorities of a report thereon, provide
year-by-year bad debt provisions, the amount of which shall not
exceed 3% of the amount of the year-end loan balances (not including
inter-bank loans )or the amount of accounts receivable, bills
receivable and other such receivables, to be deducted from taxable
income of that year.
The
portion of the actual bad debt losses incurred by an enterprise
which exceeds the bad debt provisions of the preceding year may
be itemized as a loss in the current year; the portion less than
the bad debt provisions of the previous year shall be included
in taxable income of the current year.
Bad
debt losses mentioned in the preceding paragraph shall be subject
to approval after examination and verification by the local tax
authorities.
Article 26 "Bad debt losses" mentioned in Article 25, paragraph
2 of these Rules refers to the following accounts receivable:
(1)
Due to the bankruptcy of the debtor, collection is still not possible
after the use of the bankruptcy assets for settlement;
(2)
Due to the death of the debtor, collection is still not possible
after the use of the estate for repayment;
(3)
Due to the failure of the debtor to fulfil repayment obligations
for over two years, collection is still not possible.
Article
27 Accounts receivable already itemized as bad debt losses
which are recovered in full or in part by an enterprise in a subsequent
year shall be included taxable income of the year of recovery.
Article
28 Foreign enterprises with establishments or places in China
may, except as otherwise provided by the State, deduct as expenses
foreign income tax, which has been paid on profits (dividends),
interest, rents, royalties and other income received from outside
China and actually connected with such eatablishments or places.
Article
29 "Net assets or remaining property" mentioned in Article
18 of the Tax Law means the amount of all assets or property following
deduction of various liabilities and losses upon the liquidation
of an enterprise.
top
Chapter
III Tax
Treatment for Assets
Article 30 "Fixed assets of enterprises" means houses, buildings
and structures, machinery, machanical apparatus, means of transport
and other such equipment, appliances and tools related to production
and business operations with a useful life of one year or more.
Items not in the nature of major equipment which are used for
production or business operations and which have a unit value
of 2, 000 yuan (RMB) or less, or with a useful of two years or
less may be itemized as expenses on the basis actual consumption.
Article
31 The valuation of fixed assets shall be based on original
cost.
The
original cost of pruchased fixed assets shall be the purchase
price plus transportation expenses, installation expenses and
other related expenses incurred prior to the use of the assets.
The
original cost of fixed assets manufactured or constructed by an
enterprise itself shall be the actual expenses incurred in their
manufacture or construction.
The
original cost of fixed assets treated as investments shall, giving
consideration to the degree of wear and tear of the fixed assets,
be such reasonable price as is specified in the contract, or a
price appraised with reference to the relevant market price plus
the relevant expenses incurred prior to the use thereof.
Article
32 Depreciation of fixed assets of an enterprise shall be
computed commencing with the month following the month in which
they are first put into use. The computation of depreciation shall
cease in the month following the month in which the fixed assets
cease to be used.
All
investments made during the development stage by enterprises engaged
in the exploitation of oil resources shall, taking the oil (gas)
field as a unit be aggregated and treated as capital expenditures;
the computation of depreciation shall begin in the month following
the month in which the oil (gas) field commences commercial production.
Article
33 In respect of the computation of depreciation of fixed
assets, the salvage value shall first be estimated and deducted
from the original cost of the assets. The salvage value shall
not be less than 10% of the original value; any request for retaining
a lower salvage value or not salvage value must be approved by
the local tax authorities.
Article
34 Depreciation of fixed assets shall be computed using the
straight-line method. Where it is necessary to use any other method
of depreciation, an application may be filed by an enterprise
which following examination and verification by the local tax
authorities, shall be reported level-by-level to the State Tax
Bureau for approval.
Article
35 The computation of the minimum useful life in respect of
the depreciation of fixed assets is as follows:
(1)
For houses and buildings: 20 years;
(2)
For railway rolling stock, ships, machinery, mechanical apparatus,
and other production equipment: 10 years;
(3)
For electronic equipment and means of transport other than railway
rolling stock and ships, as well as such fixtures, tools and furnishings
related to production and business operations: 5 years.
Article
36 Depreciation of fixed assets in the nature of investments
during the development stage and subsequent stages of an enterprise
engaged in the exploitation of oil resources may be computed on
a consolidated basis without retaining salvage value; the period
of depreciation shall not be less than six years.
Article 37 "Houses and buildings" mentioned in article
35, Item (1) of these Rules means houses, buildings and attached
strucures used for production and business operations, and living
quarters and welfare facilities for employees, the scope of which
is as follows:
Houses,
including factory buildings, business premises, office buildings,
warehouses, residential buildings, canteens, and other such buildings;
Buildings,
including towers, ponds, troughs, wells, racks, sheds (not including
temporary, simply constructed structures such as work sheds and
vehicle sheds), fields, roads, bridges, platforms, piers, docks,
culverts, gas stations as well as pipes, smokestacks, and enclosing
walls that are detached from buildings, machinery and equipment;
Facilities
attached to buildings and structures mean auxiliary facilities
that are inseparable from buildings and structures and for which
no separate value is computed, including, for example, building
and structure ventilation and drainage systems, oil pipelines,
communication and power lines, elevators and sanitation equip.
Article 38 The scope of railway rolling stock, ships, machinery,
mechanical apparatus and other production equipment mentioned
in Article 53, Item (2) of these Rules is as follows:
"Railway
rolling stock" includes various types of locomotives, passenger
coaches, freight cars, as well as auxiliary facilities on rolling
stock for which no separate value is computed;
"Ships"
includes various types of motor ship as well as auxiliary facilities
on ship for which no separate value is computed;
"Machinery,
mechanical apparatus and other production equipment" includes
various types of machinery, mechanical apparatus, machinery units,
production lines, as well as auxiliary equipment such as various
types of power, transport and conduction equipment.
Article 39 The scope of electronic equipment, means of
transport other than railway rolling stock and ships mentioned
in Article 35, Item (3) of these Rules is as follows:
"Electronic
equipment" means equipment comprising mainly integrated circuits,
transistors, electron tubes and other electronic components whose
primary functions are to bring into use the application of electronic
technology (including software), including computers as well as
computer-controlled robots, and digital-control or program-control
systems.
"Means
of transport other than railway rolling stock and ships" includes
airplanes, automobiles, trams, tractors, motor bikes (boats),
motorized sailboats, sailboats, and other means of transport.
Article
40 Where, for special reasons, it is necessary to shorten
the useful life of fixed assets, an application may be submitted
by an enterprise to the local tax authorities which following
examination and verification shall be reported level-by-level
to the State Tax Bureau for approval.
Fixed
assets which for special reasons as mentioned in the preceding
paragraph require the useful life to be shortened include:
(1)
Machinery and equipment subject to strong corrosion by acid or
alkali and factory buildings and structures subject to constant
shaking and vibration;
(2)
Machinery and equipment operated continually year-round for the
purpose of raising the utilization rate or increasing the intensity
of use;
(3)
Fixed assets of a Chinese-foreign contractual joint venture having
a period of cooperation shorter than the useful life specified
in Article 35 of these Rules and which will be left with the Chinese
party upon termination of the cooperation.
Article
41 Enterprises which acquire used fixed assets having a remaining
useful life shorter than the useful life specified in Article
35 of these Rules may, following agreement by the local tax authorities
after examination and verification of certifying documents so
submitted, compute depreciation according to the remaining useful
life.
Article
42 Where expenditures incur during the course of the use of
fixed assets due to increased value caused by expansion, replacement,
reconstruction and technical innovation of fixed assets, the original
value of fixed assets shall be increase; where the period of use
of fixed assets can be extended, the useful life shall be appropriately
extended and the computation of depreciation adjusted accordingly.
Article
43 No further depreciation shall be allowed in respect of
fixed assets which can be continued to be used after having been
fully depreciated.
Article
44 The balance of proceeds from the transfer or disposal of
fixed assets by an enterprise shall, after deduction of the undepreciated
amount or the salvage value and handling fees, be entered into
the profit and loss account for the current year.
Article
45 Depreciation of fixed assets received as gifts be enterprises
may be computed on the basis of reasonable valuation.
Article
46 Patents, proprietary technology, trademarks, copyrights,
land-use rights and other intangible assets of enterprises shall
be apppraised on the basis of the original value.
For
alienated intangible assets, the original value shall be the actual
amount paid based on a reasonable price.
For
self-developed intangible assets, the original value shall be
the actual amount of expenditure incurred in the course of development.
For
intangible assets used as investment, the original value shall
be such reasonable price as is stipulated in the agreement or
contract.
Article
47 The amortization of intangible assets shall be computed
using the straight-line method.
Intangible
assets transferred or used assigned or as investments, where the
useful life is stipulated in the agreement of contract, may be
amortized over the period of that useful life; the amortization
period in respect of intangible assets for which no useful life
has been stipulated or which have been developed internally shall
not be less than ten years.
Article
48 Reasonable exploration expenses incurred by enterprises
engaged in the exploitation of petroleum resources may be amortized
against income from oil (gas) fields that have already commenced
commercial production. The amortization period shall not be less
than one year.
Where
operation of a contract field owned by a foreign oil company is
terminated due to failure to find commercially viable oil (gas),
and where ownership of the contract for the exploitation of petroleum
(gas) resources is not continued and management organizations
or offices for carrying on operations for the exploitation of
petroleum (gas) resources are no longer maintained in China, reasonable
exploration expenses already incurred in respect of the terminated
contract field shall, upon examination and confirmation and the
issuance of certification by the tax authorities, be permitted
to be amortized against production income of a newly owned contract
field when the new contract for cooperation of oil (gas) resources
is signed within ten years from the date of the termination of
the old contract.
Article
49 Expenses incurred by enterprises during the period of organization
shall be amortized beginning with the month following the month
in which production and business operations commence; the period
of amortization shall not be less than five years.
The
period of organization mentioned in the preceding paragraph means
the period from be the date of approval of the organization of
the enterprise to the date of commencement of production and business
operations (including trial production and trial business operations).
Article
50 Inventories of merchandise, finished products, goods in
process, semi-finished products, raw meterials, and other such
materials of enterprises shall be valued at cost.
Article
51 Enterprises may choose one of the following such methods:
first-in, first-out; moving average; weighted average or last-in,
first-out as the method or computing actual costs in respect of
the delivery of receipt and use of goods in stock.
Once
a method of valuation has been adopted for use, no change shall
be made thereto. Where a change in the method of valuation is
indeed necessary, the matter shall be reported to the local tax
authorities for approval prior to the commencement of the next
tax year.
top
Chapter
IV Business
Dealings Between Associated Enterprises
Article 52 "Associated enterprises" mentioned in Article
13 of the Tax Law refers to companies, enterprises and other economic
units that have any of the following relationships with other
enterprises:
(1)
Relationships in respect of existing direct or indirect ownership
of or control over such matters as finances, business operations
or purchases and sales;
(2)
Direct or indirect ownership of or control over it and another
by a third party;
(3)
Any other relationship in respect of an association of reciprocal
interests.
Article 53 "Business transactions between independent enterprises"
mentioned in Article 13 of the Tax Law means business dealings
carried out between unassociated and unrelated enterprises on
the basis of arm's length prices and common business practices.
Enterprises
have a duty to provide to the local tax authorities relevant materials
such as standard prices and charges in respect of business bealings
with their associated enterprises.
Article
54 Where prices in respect of purchase and sales transactions
between an enterprise and its associated enterprises are not based
on independent business dealings, adjustments may be made there
to by the local tax authorities according to the following arrangements
and methods of determination:
(1)
Based on prices of the same of similar business activities between
independent enterprises;
(2)
Based on the level of profits obtained from resales in respect
of unassociated and unrelated third party prices;
(3)
Based on costs plus reasonable expendse and profit margin;
(4)
Based on any other reasonable method.
Article
55 Where interest paid or received in respect of accommodating
financing between an enterprise and an associated enterprise exceeds
or is lower than the amount than would be agreed upon by unassociated
and unrelated parties, or where the rate of interest exceeds or
is lower than the normal rate of interest in respect of similar
business, adjustments may be made thereto by the local tax authorities
with reference to normal rates of interest.
Article
56 Where labor service fees paid or received in respect of
the provision of labor services by an enterprise to an associated
enterprise are not based on business dealings between independent
enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax
authorities with reference to the normal fee standards of similar
labor activities.
Article
57 Where the valuation or the receipt or payment of usage
fees in respect of such business dealings as the transfer of property
or the grantion of rights to the use of property between an enterprise
and an associated enterprise is not based on business dealings
between independent enterprises, adjustments may be made thereto
by the local tax authorities with reference to amounts that would
be agreed to be unassociated and unrelated perties.
Article 58 Management fees paid by an enterprise to an
associated enterprise shall not be expensed.
top
Chapter
V Withholding
at Source
Article 59 "Taxable income on profits, interest, rents, royalties
and other income" mentioned in Article 19, paragraph 1 of the
Tax Law shall, except as otherwise stipulated by the State, be
computed on the basis of gross income. Gross royalties obtained
from the provision of patents and proprietary technology include
fees for blueprint materials. technical services and personnel
training as well as other related fees.
Article 60 "Profits" mentioned in Article 19 of the Tax
Law means income derived from the right to profits according to
the proportion of investment, equity rights, stockholding, or
other non-debt profit-sharing rights.
Article 61 "Other income" mentioned in Article 19 of the
Tax law includes gains from the transfer of property such as houses,
buildings and structures and attached facilities within China
and land-use rights.
"Gains"
mentioned in the preceding paragraph means the amount remaining
from the receipt on transfer minus the original value of the property.
Where foreign enterprises are unable to provide correct certification
of the original value of the property, the original value of the
property shall be determined by the local tax authorities according
to the specific circumstances thereof.
Article 62 " The amount of payment" mentioned in Article
19, paragraph 2 of the Tax Law means cash payment, payment by
remittances, and amounts paid by account transfers, as well as
amounts in equivalent cash value paid in non-cash assets or rights
and interests.
Article 63 "Profits obtained from an enterprise with foreign
investment" mentioned in Article 19, paragraph 3, Item (1) of
the Tax Law means income obtained from profits of an enterprise
with foreign investment following the payment or the reduction
of or exemption from income tax in accordance with the provisions
of the Tax Law.
Article 64 "International finance organizations" mentioned
in Article 19, paragraph 3, Item (2) of the Tax Law means financial
institutions such as the International Monetary Fund, the World
Bank, the Asian Development Bank, the International Development
Association, and the International Fund for Agricultural Development.
Article 65 "Chinese State banks" mentioned in Article 19,
paragraph 3, Item (2) and Item (3) of the Tax Law means the People's
Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China, the
Agricultural Bank of China, the Bank of China, the People's Construction
Bank of China, the Bank of Communications of China, the Investment
Bank of China, and other financial institutions authorized by
the State Council to engage in credit businesses such as foreign
exchange deposits and loans.
Article
66 The scope of the reduction of or exemption from income
tax on royalties provided for in Article 19, paragraph 3, Item
(4) of the Tax Law is as follows:
(1)
Royalties received in providing proprietary technology for the
development of farming, forestry, animal husbandry and fisheries:
(a)
Technology provided to improve soil and grasslands, develop barren
mountainous regions and make full use of natural conditions;
(b)
Technology provided for the supplying of new varieties of animals
and plants and for the production of pesticided of high effectiveness
and low toxicity;
(c)
Technology provided such as to advance scientific production management
in respect of farming, forestry, fisheries and animal husbandry,
to preserve the ecological balace, and to strengthen resistance
to natural calamities;
(2)
Royalties received in providing proprietary tecnnology for scientific
institutions, institutions of higher learning and other scientific
research units to conduct or cooperate in carrying out scientific
research or scientific experimentation;
(3)
Royalties received in providing proprietary technology for the
development of energy resources and expansion of communications
and transportation;
(4)
Royalties received in providing proprietary technology in respect
of energy conservation and the prevention and control of environmental
pollution;
(5)
Royalties received in providing the following proprietary technology
in respect of the development of important fields of science and
technology:
(a)
Production technology for major and advanced mechanical and electrical
equipment;
(b)
Nuclear power technology;
(c)
Production technology for large-scale integrated circuits;
(d)
Production technology for photoelectric integrated circuits, microwave
semi-conductors and microwave integrated circuits, and manufacturing
technology for microwave enlctron tubes;
(e)
Manufacturing technology for ultra-high speed computers and microprocessors;
(f)
Optical telecommunications technology;
(g)
Technology for long-distance, ultra-high voltage direct current
power transmission; and
(h)
Technology for the liquefaction, gasification and comprehensive
utilization of coal.
Article
67 In respect of income of foreign enterprises engaged in
China in construction, installation, assembly, and exploration
contracting work, and provision of labor activities such as consulting,
management and training, the tax authorities may designate the
parties paying the contracted amounts and labor service fees as
tax with- holding agents.
top
Chapter
VI Tax
Preferences
Article
68 Pursuant to the provisions of Article 6 of the Tax Law,
the granting of any necessary preferential treatment in respect
of enterprise income tax to enterprise with foreign investment
that are encouraged by the State shall be implemented in accordance
with the provisions of the relevant laws and administrative rules
and regulations of the State.
Article 69 "Special economic zones" mentioned in Article
7, paratraph 1 of the Tax Law means the special economic zones
of Shenzhen, Zhuhai, , Shantou and Xiamen and the Hainan Special
Economic Zone established by law or established upon approval
of the State Council; " economic and technological development
zones" mentioned therein means the economic and technological
development zones in the coastal port cities established upon
approval of the State Council.
Article 70 "Coastal economic open zones" mentioned in Article
7, paragraph 2 of the Tax Law means those cities, counties and
districts established as coastal economic open zones upon approval
of the State Council.
Article 71 "Imposition of enterprise income tax at the
reduced rate of 15%" mentioned in Article 7, paragraph 1 of the
Tax Law shall be limited to income obtained by enterprises from
production and business operations in the respective areas so
specified in Article 7, paragraph 1 of the Tax Law.
"Imposition
of enterprises income tax at the reduced rate of 24%" mentioned
in Article 7, paragraph 2 of the Tax Law shall be limited to income
obtained by enterprises from production and business operations
in the respective areas so specified in Article 7, paragraph 2
of the Tax Law.
Article 72 "Enterprises with foreign investment of a production
nature" mentioned in Article 7, paragraph 1 and paragraph 2 and
Article 8, paragraph 1 of the Tax Law means enterprises with foreign
investment engaged in the following industries:
(1)
Machine manufacturing and electronics industries;
(2)
Energy resource industries (not including explotitation of oil
and natural gas);
(3)
Metallurgical, chemical and building material industries;
(4)
Light industries, and textiles and packaging industries;
(5)
Medical equipment and pharmaceutical industries;
(6)
Agriculture, forestry, animal husbandry, fisheries and water conservation
(7)
Construction industries;
(8)
Communications and transportation industries (not including passenger
transport);
(9)
Development of science and technology, geological survey and industrial
information consultancy directly for services in respect of production
and services in respect of repair and maintenance of production
equipment and precision instruments;
(10)
Other industries as specified by the tax authorities under the
State Council.
Article 73 "Imposition of enterprise income tax at the
reduced rate of 15%" mentioned in Article 7, paragraph 3 of the
Tax Law applies to the following;
(1)
Production-oriented enterprises with foreign investment established
in the coastal economic open zones, special economic zones and
in the old urban districts of municipalities where economic and
technological development zones are located and which are engaged
in the following projects;
(a)
Technology-intersive or knowledge-intensive projects;
(b)
Projects with foreign investments of over US$ 30 million and having
long periods for return on investment;
(c)
Energy resource, transportation and port construction projects;
(2)
Chinese-foreign equity joint ventures engaged in port and dock
construction;
(3)
Financial institutions such as foreign capital banks and Chinese-foreign
banks established in the special economic zones and other areas
approved by the State Council, where the capital contribution
of the foreign investor or the funds for business activeties allocated
by the head office bank to the branch bank exceeds US$ 10 million,
and where the period of operations is ten years or more;
(4)
Production-oriented enterprises with foreign investment established
in the Pudong New Area of Shanghai, as well as enterprises with
foreign investment engaged in energy resource and transport construction
projects such as airports, ports, railways and power stations;
(5)
Enterprises with foreign investment recognized as high or new
technology enterprises established in the State high or new technology
industrial development zones designated by the State Council as
well as enterprises with foreign investment recognized as new
technology enterprises established in the new technology industrial
development experimental zone of the municipality of Beijing;
(6)
Enterprises with foreign investment engaged in projects encouraged
by the State and established in other areas stipulated by the
State Council. Enterprises with foreign investment in projects
listed in Item (1) of the preceding paragraph shall, following
approval by the State Tax Bureau of an application submitted by
such enterprises, be subject to enterprises income tax at the
reduced tax rate of 15%.
Article 74 "The period of business operations" mentioned
in Article 8, paragraph 1 of the Tax Law means the period commencing
on the date an enterprise with foreign investment actually begins
production or business operations (including trial production
and trial business operations )and ending on the date the enterprise
ceases production or business operations.
Enterprises
with foreign investment that pursuant to the provisions of Article
8, paragraph 1 of the Tax Law may enjoy treatment in respect of
reductions of or exemptions from enterprise income tax shall submit
to the local tax authorities for examination and verification
such circumstances as the lines of business in which engaged names
of major products, and the period of operations decided upon.
No treatment in respect of redutions of or exemptions from enterprise
income tax shall be enjoyed without examination and verification
and agreement thereof.
Article 75 "The relevant provisions promulgated by the
State Council before the entry into force of this Law" mentioned
in Article 8, paragraph 2 of the Tax Law means the following provisions
in respect of exemptions from or reductions of enterprise income
tax promulgated or approved for promulgation by the State Council;
(1)
Chinese-foreign equity joint ventrues engaged in port and dock
construction where the period of operations is 15 years or more
shall, following application by the enterprise and approval thereof
by the tax authorities of provinces. autonomous regions, or municipalities
directly under the Central government of the location and commencing
with the first profit-making year, be exempt from enterprise income
tax from the first year to the fifth year and subuect to enterprise
income tax at a rate reduced by one half for the sixth year through
the tenth year.
(2)
Enterprises with foreign investment established in the Hainan
Special Economic Zone and engated in infrastructure facility projects
such as airports, harbors, docks, highways, railways, power stations,
coal mines and water conservation, and enterprises with foreign
investment engaged in the development of and operations in agriculture
where the period of operations is 15 years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the tax
authorities of Hainan Province and commencing with the first profitmaking
year, be exempt from enterprise income tax from the first year
to the fifth year and subject to enterprise income tax at a rate
reduced by one half for the sixth year through the tenth year.
(3)
Enterprises with foreign investment established in the Pudong
New Area of Shanghai and engaged in construction projects such
as airports, ports, railways, highways and power stations where
the period of operations is 15 years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the tax
authorities of the municipality of Shanghai and commencing with
the first profit-making year, be exempt from enter-price income
tax from the first year to the fifth year and subject to enterprise
income tax at a rate reduced by one half for the sixth year through
the tenth year.
(4)
Enterprises with foreign investment established in the special
economic zones and engaged in service-oriented industries where
the amount of the foreign investment exceeds US$ 5 million and
the period of operations is ten years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the tax
authorities of the special economic zone and commencing with the
first profit-making year, be exempt from enterprise income tax
in the first year and subject to enterprise income tax at a rate
reduced by one half for the second and third years.
(5)
Financial institutions such as foreign capital banks and Chinese-foreign
banks established in the special economic zones and other areas
approved by the State Council where the capital contribution of
the foreign investor or the funds for business activities allocated
by the head office bank to the branch bank exceeds US$ 10 million
and the period of operations is ten years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the local
tax suthorities and commencing with the first profit-making year,
be exempt from enterprise income tax in the first year and subject
ot enterprise income tax at a rate reduced by one half for the
second and third years.
(6)
Chinese-foreign equity joint ventures recognized as high or new
technology enterprises and established in the State high or new
technology industrial development zones designated by the State
Council where the period of operations in ten years or more shall,
following application by the enterprise and approval thereof by
the local tax authorities and commencing with the first profit-making
year, be exempt from enterprise income tax in the first year and
second year. Enterprises with foreign investment established in
the special economic zones and the economic and technological
development zones. Enterprises with foreign investment established
in the new technology industrial development experimental zone
of the municipality of Beijing shall be governed by the preferential
tax provisions of the new technology industrial development experimental
zone of the municipality of Beijing.
(7)
Export-oriented enterprises invested in and operated by foreign
businesses for which in any year the output value of all export
products amounts to 70% or more of the output value of the products
of the enterprise for the year may pay enterprise income tax at
the tax rate specified in the Tax Law reduced by one half after
the period of enterprise income tax exemptions or reductions has
expired in accordance with the provisions of the Tax Law, However,
exportoriented enterprises in the special economic zones and economic
and technological development zones and other such enterprises
subject to enterprise income tax at the tax rate of 15% that qualify
under the above-mentioned conditions shall pay enterprise income
tax at the tax rate of 10%.
(8)
Advanced technology enterprises invested in and operated by foreign
businesses which remain advanced technology enterprises after
the period of enterprise income tax exemptions or reductions has
expired in accordance with the provisions of the Tax Law may continue
to pay for an additional three years enterprise income tax at
the tax rate specified in the Tax Law reduced by one half.
(9)
Implementation of other provisions in respect of exemptions from
or reductions of enterprise income tax promulgated or approved
for promulgation by the State Council.
Enterprises
with foreign investment shall, in applying for exemptions from
or reductions of enterprise income tax in accordance with the
provisions of Item (6), Item(7), or Item (8) of the preceding
paragraph, submit relevant documents of proof issued by departments
in respect of the examination, verification and confirmation,
the application shall be subjected to approval by the local tax
authorities after examination and verification.
Article 76 "The first profit-making year" mentioned in
Article 8, paragraph 1 of the Tax Law and in Article 75 of these
Rules means the first tax year in which profits are obtained by
an enterprise following commencement of production or business
operations. Where are enterprise suffers losses during the early
stages after establishment, such losses may be made up by the
income of the following tax year in accordance with the provisions
of Article 11 of the Tax Law. The first profit-making year shall
be the year in which profits are obtained after such losses are
made up.
The
period for exemptions from or reductions of enterprise income
tax specified in the first paragraph of Article 8 of the Tax Law
and Article 75 of these Rules shall be computed continuously commencing
with the year in which the enterprise begins to make profits.
The computation shall not be deferred because of losses incurred
in any of the subsequent years.
Article
77 Enterprises with foreign investment which commence operations
in the middle of a year and earn profits may, where the actual
period of operations is less than six months, choose to use the
following year as the period in which to begin the computation
of tax exemptions or tax reductions; however, income tax shall
be paid in accordance with Tax Law on profits earned during the
year.
Article
78 Unless otherwise provided by the State Council, the preferential
tax provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law shall
not apply to enterprises engaged in the exploitation of such natural
resources as petroleum, natural gas, rare metals and precious
metals.
Article
79 Enterprises with foreign investment that have received
exemptions from or reductions of enterprise income tax pursuant
to the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law and
Article 75 of these Rules shall, Where the actual period of operations
is less than the period stipulated therein, except in the case
of major losses sustained due to natural disasters or unforessen
accidents, make up the amount of the exemptions from or reductions
of enterprise income tax.
Article 80 " Direct reinvestment" mentioned in Article
10 of the Tax Law refers to profits received from an enterprise
with foreign investment by foreign investor of that enterprise
which prior to receipt are directly used to increase registered
capital, or which following receipt are directly used to organize
another enterprise with foreign investment.
Foreign
investors shall, in computing the amount of tax refundable in
accordance with the provisions of Article 10 of the Tax Law, provide
certificates confirming the use of the reinvested profits for
the year; the local tax authorities shall adopt any reasonable
method for the reckoning and determination thereof where certificates
cannot be provided.
Foreign
investors shall, in respect of the application for a refund of
tax, submit within one year of the date of the actual investment
of the reinvested amount a record of the reinvested amount and
a certificate for the investment period of the increased capital
or contributed capital to the tax authorities in the place where
the taxes were originally paid.
Article 81 "Other preferential provisions of the State
Council" mentioned in Article 10 of the Tax Law refers to direct
reinvestment in China by foreign investors for the organization
and expansion of export-oriented enterpfises of advanced technology
enterprises, as well as profits of foreign investors earned from
enterprises entablished in the Hainan Special Economic Zone they
are directly reinvested in the Hainan Special Economic Zone in
infrastructure projects and agriculture development enterprises
and for which the entire portion of enterprises income tax that
has already been paid on the reinvested amount may, in accordance
with the provision of the State Council, be refunded.
Foreign
investors that apply for a refund of tax on reinvestments in accordance
with the provisions of the preceding paragraph shall, in addition
to completing the requirements pursuant to Article 80, paragraph
2 and paragraph 3 of these Rules, submit certificates issued by
the examining, verifying and confirming departments confirming
the oganization and expansion of export-oriented enterprises or
advstesed technology enterprises.
Enterprises
in which foreign investors have reinvested in respect of the organization
or expansion thereof which within three years of commencing production
or operations have not achieved the standards in respect of export-oriented
enterprises or have not continued to be confirmed as advanced
technology enterprises shall repay 60% of the amount of tax refunded.
Article 82 "Tax refunds on reinvestments" mentioned in
Article 10 of the Tax Law and Article 81, paragraph 1 of these
Rules shall be computed according to the following formula:
Amount
of tax refund = Reinvestment amount¡Â[1-(originally applicable
enterprise income tax rate +local income tax rate)] ¡Á originally
applicable enterprise income tax rate ¡Átax refund rate
top
Chapter
VII Tax
Credits
Article
83 "Income tax already paid abroad" mentioned on Article 12
of the Tax Law means income tax actually paid abroad by an enterprise
with foreign investment on income from sources outside China and
does not include taxes paid for which compensation is later received
or assumed by other parties.
Article 84 "The amount of tax payable computed on income
from sources outside China in accordance with the provisions of
this Law" mentioned in Article 12 of the Tax Law means the amount
of tax payable computed on taxable income arising from income
from abroad of enterprises with foreign investment, following
the deduction of costs, expenses and losses allowable in accordance
with the relevant provisions of the Tax Law and these Rules attributable
to that income. The limit of the amount of tax payable that can
be deducted shall be computed on a country-by-country basis; the
method of computation is as follows:
Total
amount of tax Amount of payable
on domestic income from Limit
on deduction income and foreign sources of
tax payable on = income from ¡Á Total domestic income
from abroad abroad computed income and in
accordance with income from the
Tax Law abroad
Article 85 Where the amount of income tax actually paid
abroad on income from sources from abroad by enterprises with
foreign investment is less than the deductible limit resulting
from computation based on the provisions of Article 84 of these
Rules, the actual amount of income tax paid abroad may be deducted
of from the amount of tax payable; where the deductible limit
is exceeded, the portion in excess shall not be deducted from
tax and shall not be itemized as an expense, however, the portion
not exceeding the limit thereof may be used as a deduction asainst
following year's taxes; the time limit for such supplemental deductions
shall not exceed five years.
Article 86 The provisions of Article 83 to Article 85 of
these Rules shall apply only to enterprises with foreign inveatment
with head offices eatablished within China. Enterprises with foreign
investment that deduct taxes in accordance with the provisions
of Article 12 of the Tax Law shall provide the original tax payment
certificates signed and issued by the foreign tax authorities
in respect of the same year; copies or tax payment certificates
of different years shall not be used as tax deduction certificates.
top
Chapter
VIII Tax
Administration
Article
87 Enterprises shall. within 30 days of completing business
registration. complete tax registration with the local tax authorities.
Enterprises with foreign investment that establish or terminate
branch offices outside China shall, within 30 days of the date
of establishment or termination thereof, complete with the local
tax authorities procedures in respect of tax registration, amendments
to the registration, or cancellation of the registration.
Enterprises
that complete registrations, present relevant documents, licenses
and materials.
Article
88 Enterprises that undergo important registration changes
such as changes of address, restructurings, mergers, spin-offs,
terminations, as well as changes in the amount of capital and
scope of business shall, within 30 days of the completion of the
change in business registration or prior to the cancellation of
registration, complete the change in registration or cancellation
of registration with the local tax authorities with the relevant
documents.
Article
89 Foreign enterprises which establish two or more business
organizations in China may use one of the selected business organizations
in respect of the consolidated filing and payment of income tax,
However, the business organization so selected shall meet the
following conditions:
(1)
Assumption of supervisory and management responsibility over the
business opeations of the other respective business. organizations;
(2)
Maintenance of complete account accords and certificates which
accrately reflect the income, cost, expenses and profit and loss
situations of the respitiue business organizations.
Article
90 In respect of foreign entenprises which in accordance with
the provisions of Article 89 of these Rules consolidate the filing
and payment of income tax, the business organization so selected
thereunder shall submit an application for approval according
to the following provisions after examination and verification
by the local tax anthorities:
(1)
Consolidated filing and payment of income tax in respect of business
organizations located in the same province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government shall be
subject to approval by the tax authorities of the province, autonomous
region or municiplity directly under the Central Government;
(2)
Consolidated filing and payment of income tax in respect of business
organizations located in two or more provinces, autonomous regions,
or municipalities directly under the Central Government shall
be subject to approval by the State Tax Bureau.
Following
approval for the filing and payment of tax on a consolidated basis
by foreign enterprise, such circumstances as the establishment
of additional business organizations, mergers, change of address,
termination of operations, or shutdowns shall, prior to such event,
be reported to the local tax authorities by the business organization
responsible for the filing and payment of tax on a consolidated
basis. Any change in respect of the business organization filing
and paying tax on a consolidated basis shall be dealt with in
accordance with the provisons of the preceding paragraph.
Article
91 Where business organizations related to foreign enterprises
that file and pay income tax on a consolidated basis apply different
tax rates in respect of the payment of tax, the amount of taxable
income of the respective business organizations shall be separately
computed on a reasonable basis and income tax shall be paid on
the basis of the different tax rates.
Where
the respective business organizations mentioned in the preceding
paragraph have losses and profits, tax shall be paid on the profit
remaining after the offsetting of losses against profits according
to the tax rate applicable to the profit-making business organization.
A business organization which incurs losses shall offset losses
using profits of the subsequent year of the business organization;
tax shall be paid on the profit remaining after the offsetting
of such losses according to the tax rate applicable to the business
organization; tax paid on the offsetting amounts shall be based
on the tax rate applicable to the business organization that offsets
the losses incurred by the other business organization.
Article
92 Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Rules,
where a business organization responsible for filings and payment
of tax on a consolidated basis is unable to compute separately
and reasonably the taxable income based on the proportion of business
revenues, the proportion of cost and expenses, the proportion
of capital assets. and the proportion of the number of staff or
salaries and wages.
Article
93 Enterprises with foreign investment which establish branch
offices in China shall complete consolidated fillings and payment
of income tax with reference to the provisions of Article 91 and
Article 92 of these Rules.
Article
94 Enterprises that pay taxes in advance on a quarterly basis
in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law
shall pay in advance on the basis of actual quarterly profits;
where difficulty exists in paying in advance on the basis of actual
quarterly profits, the advanced quarterly payment of tax may be
made according to one-fourth of the taxable income of the previous
year or any other method approved by the local tax authorities.
Article
95 Enterprises, whether realizing profits or losses in a tax
year, shall file income tax returns and final statements of account
with the local tax authorities within the time limit prescribed
in Article 16 of the Tax Law, and unless otherwise provided by
the State, shall include when filing the final accounting statement
an audit statement of a certified public accountant registered
in China.
Where,
for special reasons, an enterprise cannot file an income tax return
and final accounting statement within the period prescribed in
the Tax Law, an application shall be submitted within the filing
period and, upon approval of the local tax authorities, the riling
period may be extended appropriately.
Article
96 Final accounting statements submitted by branches or business
organizations to head offices or business organizations that file
and pay income tax on a consolidated basis, shall be submitted
at the same time to the local tax authorities.
Article
97 Enterprises that are merged spun off , or terminated during
the year shall, within 60 days of the termination of production
or business operations, complete with the local tax authorities
procedures for the settlement of any liability for and payment
of income tax, with refunds for overpayments or supplementary
payments for deficiencies.
Article
98 Enterprises which must complete procedures for tax refunds
in the case of overpayments of tax may, where income on foreign
currency has already been converted into Renminbi according to
the foreign exchange rate, convert the amount of the tax in Renminbi
to be refunded into foreign currency according to the exchange
rate in effect when the tax was originally paid, and then reconvert
this amount of foreign currency into Renminbi according to the
foreign exchange rate at the date of issuance of the tax refund
certificate. Where it is necessary to complete procedures for
supplementary tax payments in the case of underpayments of tax,
the amount of supplementary tax payments shall be converted into
Renminbi according to the foreign exchange rate at the date of
issuance of the certificate for supplementary tax payments.
Article
99 Enterprises with foreign investment that undergo liquidation
shall, prior to the completion of the cancellation of business
registration, complete the filing of income tax returns with he
local tax authorities.
Article
100 Except as otherwise provided by the State, enterprises
shall maintain in China accounting vouchers, books and statements
that support the correct computation of taxable income.
Accounting
vouchers, books and statements, and reports of enterprises shall
be completed in the Chinese language or completed in both the
Chinese language and a foreign language.
Enterprises
that use electronic computers for purposes of book-keeping shall
treat the accounting records in computer storage or in printed
form as account books. All records on magnetic tape and diskette
that have not been printed out shall be completely retained.
Accounting
vouchers, books and statements, and reports of enterprises shall
be retained for at least 15 years.
Article
101 Invoices and certificates of receipts of enterprises shall
be subjected to approval by the local tax authorities prior to
printing and use.
Administrative
measures in respect of the printing and use of invoices and certificates
of receipts of enterprises shall be formulated by the State Tax
Bureau.
Article
102 All enterprise income tax returns and certificates of
tax payments shall be printed by the State Tax Bureau.
Article
103 If the final day of the period for payment of tax and
the period for filing of a tax return falls on a Sunday or a legal
holiday, the day following the holiday shall be used as the last
day of the period.
Article
104 Tax authorities may pay withholding agents as specified
in Article 19, paragraph 2 of the Tax Law and Article 67 of these
Rules a handling fee based on a certain proportion of the amount
of tax withheld; the specific methods shall be formulted by the
State Tax Bureau.
Article
105 Local tax authorities may , according to the seriousness
of the case, impose a line of 5, 000 yuan (RMB) or less on taxpayers
or withholding agents that refuse to accept examination by the
tax authorities in accordance with the relevant provisions or
that refuse to pay late payment penalties within the time limit
prescribed by the tax authorities.
Article
106 The tax authorities may, according to the seriousness
of the case, impose a fine of 5, 000 yuan (RMB) or less on an
enterprise which violates the provisions of Article 87; Article
90, paragraph 2; Article 95; Article 96; Article 97; Article 99;
Article 100 and Article 101 of these Rules.
Article 107 " Tax evasion" mentioned in Article 25 of the
Tax Law means the illegal actions of a taxpayer who has intentionally
violated the provisions of the Tax Law such as by: falsifying,
altering or destroying account books, receipts or accounting vouchers;
falsely itemizing or overstating costs and expenses; concealing
or understating taxable income or receipts; or avoiding taxes
or fraudu-lently recovering taxes already paid.
Article
108 The tax authorities shall, in punishing taxpayers or withholding
agents in ac-cordance with the provisions of the Tax Law and these
Rules, serve notice of contravention.
Article 109 Any entity or individual shall have the right
to report a failure to comply with the Tax Law and the violators
thereof. The tax authorities shall maintain confidentiality for
informants and award them in accordance with the relevant provisions
herein.
top
Chapter
IX Supplementary
Provisions
Article
110 Enterprises with foreign investment which completed business
registration prior to the promulgation of the Tax Law may, in
respect of the payment of income tax in accordance with the provisions
of the Tax Law and where the liability for tax is higher than
that prior to the entry into force of the Tax Law, use the original
applicable tax rate during the approved period of operations.
Where
there is no established period of operations, income tax may be
paid using the original applicable tax rate for five years commencing
on the date of the entry into force of the Tax Law. However, in
respect of the above-mentioned period, if during a tax year the
tax liability is higher than that stipulated in the Tax Law, income
tax shall be paid commencing with that tax year according to the
tax rate stipulated in the Tax Law.
Article
111 Preferential treatment in terms of exemptions from and
reductions of enterprise income tax enjoyed pursuant to the laws
and administrative rules and regulations prior to the entry into
force of Tax Law by enterprises with foreign investment which
completed business registration prior to the promulgation of the
Tax Law may continue to remain in effect until the termination
of the period of exemptions and reductions.
Enterprises
with foreign investment which completed business registration
prior to the promulgation of the Tax Law but which have not earned
profits or have earned profits for less than five years may, in
accordance with the provisions of Article 8, paragraph 1 of the
Tax Law, be granted a corresponding period of treatment in respect
of exemptions from or reductions of enterprise income tax.
Article
112 Enterprises with foreign investment which completed business
registration after the promulgation of the Tax Law but prior to
the entry into force of the Tax Law may refer to the provisions
of Article 110 and Article 111 of these rules for implementation
herein.
Article
113 The Ministry of Finance and the State Tax Bureau shall
be responsible for the interpretation of these Rules.
Article 114 These Rules shall come into force on the effective
date of the Income Tax Law of the People's Republic of China for
Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises. The
Detailed Rules for the Implementation of the Income Tax Law of
the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity
Joint Ventures and the Detailed Rules for the Implementation of
the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign
Enterprises shall be abrogated at the same time.
|